Pages

  • Twitter
  • Facebook
  • Google+
  • RSS Feed

Tuesday 11 February 2014

Movie Review: The Book Thief | ColourlessOpinions.com - Blog Novel Malaysia

No comments:
 

Movie Review: The <b>Book</b> Thief | ColourlessOpinions.com - Blog Novel Malaysia


Movie Review: The <b>Book</b> Thief | ColourlessOpinions.com

Posted: 10 Feb 2014 06:11 PM PST

Book Thief movie still
Officially a 2013 film which finally made its way here to Malaysia despite already being "certified rotten" on Rotten Tomatoes for a couple of months now and failed to capture any major nomination in the Oscars except for Best Original Score by John Williams, The Book Thief is a film adaptation of Markus Zusak's award-winning 2005 novel set in Nazi Germany during World War II about a young girl's life and relationship with her foster parents, the people in her neighbourhood and stranger who looks like the former footballer Robert Pires.

Please excuse the SPOILERS here, I'm pretty sure you won't mind it, unless you're still gonna watch it despite the mixed reviews. I really thought I could like the film, considering that I've never read the book, it has great actors like Geoffrey Rush (The King's Speech) and the cinematography is beautiful despite the low production budget of only US$19 million, with the music by genius film scorer John Williams (Star Wars, Jurassic Park, Harry Porter, and many many more!). However, it's unfortunate that the film turned out quite uninspiring in overall.

Geoffrey Rush's performance as the likable and kindhearted (and seemingly creepy at the beginning) Hans Huberman is just as great as Emily Watson's performance as the tough and strict Rosa Huberman, who actually turns out to be loving and caring towards the end. Both characters are the foster parents of the protagonist of the story, Liesel Meminger played by Sophie Nelisse, whose life is supposed to be, I believe, filled with hardship in the story but the movie portrays her as though as she's the luckiest person on the Earth. Nelisse is a charming little girl with big eyes, fair skin, nice blonde hair and she can definitely act, destined to be a child actor, but the 13-year-old is perhaps let down by the script or/and direction as her role never once compelled or engaged me to empathise her situation at all.

The film is over 2 hour and at the end of it, I couldn't find any point to it at all, or perhaps the film just failed to convey any of it. For most part, the progress of the story is quite slow, which is ideal for the development of the characters, but it is quite boring as well when it leads to nothing much, especially when the setting of this Nazi Germany seem less harsh and brutal than what were portrayed in all the other war dramas. And that's one of the failures of the film, which is to really convince why the Nazis were cruelly no good. Either that or it's just overshadowed by how lucky Liesel is compared to the others - she is fostered by a nice couple, she learns how to read, she has a boy-best-friend (Rudy, played by Nico Liersch) who likes her from the very beginning, the wife of the Nazi mayor's allows her to read her books before she has to secretly come "borrowing" from her library, she's the only survivor of the bombing in the end, her other boy-best-friend (Max, a Jew character played by Ben Schnetzner) comes back to her after leaving the family to hide from Nazis and she lives peacefully till she's 90 blessed with a her own family. Where is the real struggle? I didn't feel it. If anything, it seems as though nothing much really happens in the story.

So what is the point of the film? Humanity? I didn't see it. The final third of the film is so rushed, it feels anti-climatic. I wasn't moved at all when everyone left her, came back and died in the end. There's one part where Hans gets enlisted into the Nazi army, got in a bombing incident and then comes back to Liesel as though he never left that long. The story is narrated by "Angel of Death" (Roger Allam) but only the beginning, some parts in the middle and the end, and he leaves the audience saying that Liesel made him wonder how it's like to live a life... why, 'cause she was so damn lucky in unfortunate times? The made-for-TV-like simple dialogues certainly don't help at all. Perhaps director Brian Percival should stick to what he does best, which is, indeed, TV series.

Book Thief movie still meme - Geoffrey Rush hugging Sophie Nielisse

What I would've named the film: "The Lucky Girl Who Survives the Lighter Version of the Nazi Period"

Censorship in Malaysia: A very safe film with no excuse, I believe, for our beloved film censorship board to cut anything at all.

Second opinion: My girlfriend, however, said that the movie's "beautiful" and she loved it but believed that the actual story (from the original novel) is more than what the film portrays.

Verdict: Watch it only if you'll never ever going to read the book and have a lot of patience for its beautiful pointlessness.

Rating: 2.5 / 5

Based on: Markus Zusak's novel of the same name
Genre: War drama
Running Time: 130 minutes
Director: Brian Percival
Screenplay by: Michael Petroni
Cast: Geoffrey Rush, Emily Watson, Sophie NĂ©lisse

Synopsis: Based on the beloved international bestselling book, The Book Thief tells the story of Liesel, an extraordinary and courageous young girl sent to live with a foster family in World War II Germany. She learns to read with encouragement from her new family and Max, a Jewish refugee who they are hiding under the stairs. For Liesel and Max, the power of words and imagination become the only escape from the tumultuous events happening around them. The Book Thief is a life-affirming story of survival and of the resilience of the human spirit.

Malaysia Release Date: February 13th 2014 (under GSC International Screens only)
Local Distributor: 20th Century Fox Malaysia
Studio: Sunswept Entertainment

View The Book Thief movie stills / pictures

Follow me on FacebookTwitterInstagram and Google+ for updates.

Haji&#39;s <b>Book</b> of Malayan Nursery Rhymes | Sausan Reads <b>Malaysia</b>

Posted: 11 Feb 2014 01:07 PM PST

Malayan_Nursery_Rhymesby Susan Abraham

Bookmark and Share

About my Find

Not too long ago when I stopped in Kuala Lumpur and visited the splendid Kinokuniya Bookstore, this quaint treasure of a children's poetry book, beckoned to me shyly, from a locked glass showcase. There it waited…a handsome Malaysian antiquarian item… regally poised in all of its ancient glory. The beautifully preserved First-hand edition titled Haji's Book of Malayan Nursery Rhymes, stood silently with several other sterner out-of-print hardback editions; all determined to feature tales and essays of an older Malaya, still laden with her sharp aristocratic flavour. Never you mind that in the same fashion which may have just as well befitted a toffee-nosed mannequin marvellously holding every strand in place, neither too would any page or content be held amiss.

With a gasp, I was thrown from adulthood into the enthrallment of a child's simple joys, than apparent in Klang town's famous Caxton Bookshop on Rembau Street. Back in the 1960s and 1970s, the groundfloor that made for a row of rambling old shophouses, ran riot with jigsaw puzzles and picture books.

My thoughts fell instantly into a cache of abundant memories, so gracefully matched with the wonder of the moment.

I felt ironically blessed for a birthday that had now stumbled into the late summer of my life. While happily encased in the present New Age digital world, I had once tasted the fading influences of British colonalism in the Far East, also. This, not to be imagined from novels but the real thing. How richly then had the literary influences of England been stirred into a potpourri of multicultural Malay, Chinese, Indian, Sikh and Eurasian communities with nary a complication, at least not that was offered to a child's visible notions. This of course, combined with varied enchanting storytelling elements that each culture so liberally allowed for its leisurely moments.

Without hesitation, I purchased the only edition that appeared to be present.

It set me back RM690 (about 150 euros). Of course, there were vital reasons for this. Book-collecting of somewhat rare and personal gems had turned into a passionate hobby and here was an opportunity too good to miss. Besides, I was seduced by the vault of memories that had so quickly engulfed me…that familar seduction of late, that demanded I write a novel on my childhood.

Caption: A little Malay girl in her sandals, stares anxiously at the heavy pelts of tropical rain being blown about by the wind while being kept dry by a hardy umbrella.

About the Author

Sadly, I know scant about A.W. Hamilton although I did receive a strong impression of his dedication to the Malay Language and I am familiar with his selection of pantuns. The trouble is as children we recite the poems, ballads, tales and songs with whoops of relish and later, mentally store away renditions with an equal fervour, but at such a tender age, spare little thought for the person who wrote them. Among a few of his works, I would discover Hamilton's Malay Pantuns, Malay Proverbs – Bidal Melayu and Malay Made Easy – Covering the Dutch East Indies and Malaya.

About the Book

Mine's a densely speckled and yellowed version of a 1956 reprint, published by the then Donald Moore Ltd, at MacDonald House on Orchard Road, Singapore. Haji's Book of Malayan Nursery Rhymes had been treated to its first publication in 1939, three years before the start of the Japanese Occupation as a result of World War II, in the Malayan Peninsular, Borneo and Singapore. The second reprint would be later published in Australia in 1947. I get the clear impression before feeling subsequently thrilled that the copy now lining my library shelf, had surely passed through several appreciative hands once upon a time, in the forgotten past.

What I found fascinating was Hamilton's Preface. He wrote that some of the Malayan Nursery Rhymes received their original publication as early as 1922 in pamphlet form, at the time of the Malaya-Borneo exhibition. They were then reprinted the following year, by the Methodist Publishing House in Singapore where the local poems were issued with both cardboard covers and illustrations, as an added attraction.

In his Preface, Hamilton also wrote most humbly that he considered the Malayan poems he so ably translated from a numerous collection of popular English rhymes, to be recognised as a product of Malaya and that he would take no credit for his industry. He dedicated the verses and what may even be viewed as limericks… solely for the indulgence of the little folk.

Caption: In a kampung, an old crooked man labelled as 'orang bongkok' takes a slow stroll to his attap home, held deftly by stilts. Next to his hut, lies a coconut tree.

Here are a few examples:

Georgie Porgie

Georgie Porgie, pudding and pie, Kissed the girls and made them cry; When the girls came out to play, Georgie Porgie ran away.

Now, the old Malay version would read:

Awang Bawang

Awang Bawang, kachang kobis, Chium anak dara, nangis; Bila kawan keluar chari, Awang Bawang sudah lari.

- Excerpt taken from Haji's Book of Malayan Nursery Rhymes.

and for another example,

Hey, Diddle Diddle

Hey! Diddle, diddle, The cat and the fiddle, The cow jumped over the moon; The little dog laughed To see such sport, And the dish ran away with the spoon.

Here, the Malay version would read:

Kuching Dengan Biola

Hai! mula-mula, Kuching dengan biola; Lembu melompat ka-bulan. Anak anjing ketawa, Suka tengok melawak, Dan sendok di-larikan pinggan.

- Excerpt taken from Haji's Book of Malayan Nursery Rhymes

The book still slightly frail in my hands, is made up of about a 100 pages of a commendable compilation of English rhymes. These are followed simulatenously by translations; each rhyme pairing up with a Malay version, featuring the older Malay vocabulary and spelling. Now, I was familiar with these as we still studied the older version for a while in the classroom, before an overhaul of the language took place a little later.

Several of the couplets are rather short, resulting in quite a few poems scattered together on a solitary page. The book ends with an added seven pages, featuring nothing but a heavy glossary of English-Malay definitions, giving me another distinct impression of how thorough a writer A.W. Hamilton was and of how much pride he placed in his work.

Caption: A merry band of children link hands and dance round a banana tree while singing a Malay rendition of 'Round the Mulberry Bush'

About the Illustrations

I was really bowled over by the illustrations and I have placed a few here in this post.

In his Introduction, Hamilton also took time out to thank Mrs Nora Hamerton, who I gather was already a well-known illustrator in Malaya, during the time. She is mentioned a few times on the web and I was delighted to read that Badan Warisan Malaysia, had described Hamerton's early illustrations as a fine piece of work. I wish more accolades had been awarded her and that there would have been an appropriate biographical detail to her artwork, that would have been easily accessible.

Perhaps not even that, but just merely for Nora Hamerton to have been better celebrated for her artistry and talent. I also observed that Hamerton had worked with Hamilton on other childrens' books too. Once more, the poet and translator mentioned in his Preface that Nora Hamerton had resided in Kapar, Selangor. That drew this book really close to home for me. Although the thoughtful artist graced my patch many many years before I was born, my eyes still shone with excitement to read that the illustrator had lived on the fringes of Klang, where I myself had been raised in the Sixties.

I was tickled by some of the illustrations especially that of an old Tamilian lady who wore her saree with no blouse under the wrap. I remembered with a start that as a little girl, I often saw older ladies like these sauntering on the roadside, where they lived in nearby squatters made up of attap houses or trooped down into town, from the neighbouring palm oil estates. The memory was especially distinct as I remember the sarees in rainbow hues as was the fashion during the time ie. an electrifying pink, a lime green or sky blue etc. Without a doubt, some of the toothless wizened women attracted public attention but seemed oblivious of it. The illustrations envelop all the races and I was touched to see also, a Nyonya mother and her child in their costumed regalia.

What a fine journey into the past from a little book festooned with nostalgic literary delights, still young to the mind after the twilight toil of long and winding roads. - susan abraham 

Further Reading: i) For further reading, you may like to engage in the following essay, published in a French journal and titled: The Poetics of the Pantun. ii) A collection of definitions affliated to the Pantun in English may also be found HERE.
Cover Design Details

No comments:

Post a Comment

 
© 2014. Design by Blogger